logo

Carlotta - the museum database

Rybrandt, Gösta :: person

Object description

"Rybrant studerade vid Musikaliska Akademien till 1928 och var sedan violinsolist och ledde Svensk Filmindustris orkester under några år. Han hade samtidigt skrivit fyra kriminalromaner (En sensation i december, Äventyret med skrattbomben, Mannen som var Cobb, Sensationer i valstakt) och slutade sedan som musiker. Från 1936 var publicist, mest känd som kåsör i Aftonbladet 1940-1967 under signaturen ”Flips”. Han skrev också filmmanus, radiooperetter och ett stort antal radiomanus, vistexter och revysångtexter, framför allt för Kar de Mumma-revyerna.

Enligt Stim skrev han 250 sångtexter, många översättningar från minst fem olika språk. Ett särskilt givande samarbete hade han med Zarah Leander, för vilken han skrev många texter som hon gärna hade på repertoaren: "Sång om syrsor", "Sången om herr Abel", "Ett Herrans under", "Gåtor" med flera. För Per Myrberg översatte han amerikanska "Try to Remember" till "Minns i november", ursprungligen gjord för Kar de Mumma-revyn Fantasticks (Lilla Teatern i Stockholm, 1960).

Rybrant blev något av specialist som musikalöversättare. Han översatte åtminstone 37 musikteaterverk mellan 1940 och 1966, framför allt av amerikanska musikaler (bland annat Show Boat, Kiss Me Kate, Guys and Dolls, The King and I, West Side Story och Hello Dolly!), några tyska operetter, brittiska och danska sångpjäser och en fransk musikal (Irma la Douce). Han översatte också fem operor (bland annat Brittens Turn of the Screw och Debussys Pelléas och Mélisande) och Han skrev svenska originallibretton till två musikaler (Caviar, Döden i Venedig), men ingen av uppsättningarna blev av.

I 20 år samarbetade han med teaterförläggaren och producenten Lars Schmidt när det gällde import av Broadwaymusikaler. Rybrant blev särskilt känd för att ha översatt My Fair Lady och överfört musikalens cockney-engelska till stockholmska, eller söderslang. Rybrants svenska ramsa, "Den spanska räven rev en annan räv", skiljer sig betydelsemässigt från originalets "The rain in Spain stays mainly in the plain" eftersom den låter Eliza träna på att göra skillnad mellan två vokalljud, det långa e-ljudet och ä-ljudet, som stockholmarna blandar samman. Originalramsan demonstrerar istället det felaktiga uttalet ("The rine in Spine...").

Rybrants översättning av My Fair Lady har använts oavbrutet ända sedan 1959. Först 2003 gjorde man två större omarbetningar, på Östgötateatern i en uppsättning när Eliza talar östgötska, i Helsingfors i en bearbetning till extrem finlandssvenska. Men de bästa replikerna och sångtexterna var kvar.

Mer om Rybrant kan man läsa i den tunna boken Flips (1985) av Bengt Haslum, som även innehåller en omfattande verkförteckning. Gösta Rybrant är begravd på Skogskyrkogården i Stockholm." (Wikipedia, se länk nedan)

Visat namn
Rybrandt, Gösta
Efternamn - personens
Rybrandt
Förnamn - personens
Gösta
Sakord
person
Genus - personen
man
Sakord/keyword - english
person
Tidpunkt - födelse
1904-01-20
Tidpunkt - död
1967-08-16
Yrke
översättare; journalist; violinist; författare
Beskrivning

"Rybrant studerade vid Musikaliska Akademien till 1928 och var sedan violinsolist och ledde Svensk Filmindustris orkester under några år. Han hade samtidigt skrivit fyra kriminalromaner (En sensation i december, Äventyret med skrattbomben, Mannen som var Cobb, Sensationer i valstakt) och slutade sedan som musiker. Från 1936 var publicist, mest känd som kåsör i Aftonbladet 1940-1967 under signaturen ”Flips”. Han skrev också filmmanus, radiooperetter och ett stort antal radiomanus, vistexter och revysångtexter, framför allt för Kar de Mumma-revyerna.

Enligt Stim skrev han 250 sångtexter, många översättningar från minst fem olika språk. Ett särskilt givande samarbete hade han med Zarah Leander, för vilken han skrev många texter som hon gärna hade på repertoaren: "Sång om syrsor", "Sången om herr Abel", "Ett Herrans under", "Gåtor" med flera. För Per Myrberg översatte han amerikanska "Try to Remember" till "Minns i november", ursprungligen gjord för Kar de Mumma-revyn Fantasticks (Lilla Teatern i Stockholm, 1960).

Rybrant blev något av specialist som musikalöversättare. Han översatte åtminstone 37 musikteaterverk mellan 1940 och 1966, framför allt av amerikanska musikaler (bland annat Show Boat, Kiss Me Kate, Guys and Dolls, The King and I, West Side Story och Hello Dolly!), några tyska operetter, brittiska och danska sångpjäser och en fransk musikal (Irma la Douce). Han översatte också fem operor (bland annat Brittens Turn of the Screw och Debussys Pelléas och Mélisande) och Han skrev svenska originallibretton till två musikaler (Caviar, Döden i Venedig), men ingen av uppsättningarna blev av.

I 20 år samarbetade han med teaterförläggaren och producenten Lars Schmidt när det gällde import av Broadwaymusikaler. Rybrant blev särskilt känd för att ha översatt My Fair Lady och överfört musikalens cockney-engelska till stockholmska, eller söderslang. Rybrants svenska ramsa, "Den spanska räven rev en annan räv", skiljer sig betydelsemässigt från originalets "The rain in Spain stays mainly in the plain" eftersom den låter Eliza träna på att göra skillnad mellan två vokalljud, det långa e-ljudet och ä-ljudet, som stockholmarna blandar samman. Originalramsan demonstrerar istället det felaktiga uttalet ("The rine in Spine...").

Rybrants översättning av My Fair Lady har använts oavbrutet ända sedan 1959. Först 2003 gjorde man två större omarbetningar, på Östgötateatern i en uppsättning när Eliza talar östgötska, i Helsingfors i en bearbetning till extrem finlandssvenska. Men de bästa replikerna och sångtexterna var kvar.

Mer om Rybrant kan man läsa i den tunna boken Flips (1985) av Bengt Haslum, som även innehåller en omfattande verkförteckning. Gösta Rybrant är begravd på Skogskyrkogården i Stockholm." (Wikipedia, se länk nedan)

Land
Sverige
Webblänk Wiki - url
sv.wikipedia.org
Webblänk - url
libris.kb.se

Leave a comment

You can comment on the object here. We moderate all comments before publishing.